The book by “Christoph Luxenberg” came out in in Germany with the title ” Die Syro-Aramäische Lesart des Koran” (“A Syro-Aramaic Reading of the. Understandably the author’s name ‘Christoph Luxenberg’ is a nom de plume of a professor in Semitic languages at a German university, according to articles in. Christoph Luxenberg: “Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache” [“The Syro-Aramaic Reading of the Koran: a .
|Country:||Trinidad & Tobago|
|Published (Last):||21 December 2012|
|PDF File Size:||20.89 Mb|
|ePub File Size:||20.2 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The Syro-Aramaic Reading of the Koran: The thesis of the book is that the text of the Quran was substantially derived from Syriac Christian liturgyarguing that many “obscure” portions become clear when they are back-translated and interpreted as Syriacisms. While noticeable Syro-Aramaic influence on the language of the Quran is taken as undisputed in this work, Luxenberg’s thesis goes beyond mainstream scholarly consensus and was widely received with skepticism in reviews.
The work advances the thesis that critical sections of the Quran have been misread by generations of readers and Muslim and Western scholars, who consider Classical Arabic the language of the Quran. Luxenberg’s analysis suggests that the prevalent Syro-Aramaic language up to the seventh century formed a stronger etymological basis for its meaning.
Contrary to the earlier assumption of a dialect of Arabic spoken in Mecca, the present study has shown that, insofar as the Arabic tradition has identified the language of the Koran with that of the Qurayshthe inhabitants of Mecca, this language chriatoph instead have been lhxenberg Aramaic-Arabic hybrid language. It is not just the findings of this study that have led to this insight. Namely, in the framework of this study an christop of a series of hadith sayings of the Prophet has identified Aramaisms that luxenbwrg either been misinterpreted or were inexplicable from the point of view of Arabic.
Luxenbery would lead one to assume that Mecca was originally an Aramaic settlement. Confirmation of this would come from the name Mecca Macca itself, which one has not been able to explain etymologically on the basis of Arabic. Luxenbefg notable trait of early written Arabic was that it lacked vowel signs and diacritics which would later distinguish e.
Arabic diacritics were added around the turn of the eighth century on orders of al-Hajjaj ibn Yusufgovernor of Iraq — Luxenberg claimed that the Quran “contains much ambiguous and even inexplicable language.
However, the assumption behind their endeavours has always been, chrishoph to him, that any difficult passage is true, meaningful, and pure Arabic, and that it can be deciphered luxenbert the luxenberb of traditional Muslim scholarship.
Luxenberg accuses Western academic scholars of the Qur’an of taking a timid and imitative approach, relying too heavily on the work of Muslim scholars.
The book’s thesis is that the Luxenbeg was not originally written exclusively in Arabic but in a mixture with Syriacthe dominant spoken and written language in the Arabian peninsula through the eighth century. What is meant by Syro-Aramaic actually Syriac is the branch of Aramaic in the Near East originally spoken in Edessa and the surrounding area in Northwest Mesopotamia and predominant as a written language from Christianization to the origin of the Koran.
For more than a millennium Aramaic was the lingua franca in the entire Middle Eastern region before being gradually displaced by Arabic beginning in the 7th century. Luxenberg remarked that scholars must start afresh, ignore the old Islamic commentaries, and use only the latest in linguistic and historical methods. Hence, if a particular Quranic word or phrase seems “meaningless” in Arabic, or can be given meaning only by tortuous conjectures, it makes sense — he argues — to look to Syriac as well as Arabic.
Missionary, dilettante or visionary?
Luxenberg also argues that the Quran is based on earlier texts, namely Syriac lectionaries used in Christian churches of Syria, and that it was the work of several generations who adapted these texts into christopy Quran we know today. According to Luxenberg, the word qur’an “reading, lectionary” is a rendition of the Aramaic word qeryan-aa book of liturgical readings, i.
The word houriuniversally interpreted by scholars as white-eyed virgins who will serve the faithful in Paradise; Qur’an He says that many Christian descriptions of Paradise describe it as abounding in pure white grapes. This sparked much ridicule and insult from the Western press who allege that “suicide bombers would be chrkstoph beautiful women chgistoph getting christiph.
The passage in surat al-Ahzab that has usually been translated as “seal of the prophets” means, according to Luxenberg, “witness”. By this reading, Muhammad is not the last of the prophets, but a witness to those prophets who came before him. The Quranic passage in surat an-Nur31 is traditionally translated as saying that women “should draw their veils over their bosoms” Abdullah Yusuf Ali ‘s translationThe Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary.
Christoph Luxenberg The Syro-Aramaic Reading of the Koran (Verlag Hans Schiler)
In Luxenberg’s Syro-Aramaic reading, the verse instead commands women to “snap their belts around their waists. The belt was a sign of chastity in the Christian world. Also, Jesus puts on an apron before he washes the disciples’ feet at the last supper.
Luxenberg’s book has been reviewed by Blois Neuwirth  and following the English translation by King  and Saleh The most detailed scholarly review is by Daniel King, a Syriacist at the University of Cardiff, who endorses some of Luxenberg’s emendations and readings and cites other scholars who have done the same, but concludes:. More must be offered to convince anybody as to the mechanisms by which such a strong cultural and linguistic contact could have occurred.
The conclusion of King’s article summarizes the most prominent reviews of Luxenberg’s work that have been published by other scholars. The Quran is “the translation of a Syriac text,” is how Angelika Neuwirth describes Luxenberg’s thesis — “The general thesis underlying his entire book thus is that the Quran is a corpus of translations and paraphrases of original Syriac texts recited in church services as elements of a lectionary.
Blois is particularly scathing, describing the book as “not a work of scholarship but of dilettantism ” and concluding that Luxenburg’s “grasp of Syriac is limited to knowledge of dictionaries and in his Arabic he makes mistakes that are typical for the Arabs of luxenbfrg Middle East.
Saleh describes Luxenberg’s method as “so idiosyncratic, so inconsistent, that it is simply impossible to keep his line of argument straight.
Luxenberg is pushing the etymological fallacy to its natural conclusion. Saleh further attests : Richard Kroes in a review on Livius. Patricia Croneprofessor of Islamic history at the Institute for Advanced Study, Princeton, in a article at opendemocracy.
From Wikipedia, the free encyclopedia. The New York Times. Muhammad, Paradise, and Late Antiquity in: Angelika Neuwirth, Brill School of History, Archaeology and Religion. Journal for Late Antique Religion and Culture. Op citp. Retrieved from ” https: Quranic studies Islamic studies books. Webarchive template other archives Articles needing the year an event occurred from February Pages to import images to Wikidata All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from May All articles with dead external links Articles with dead external links from December Views Read Edit View history.